<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 前有別柳枝絕句...>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Playful Poetic Exchange with Liu Meng-te on Setting Free Their Whores …>
<BookPage: 511>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
柳老春深日又斜
任他飛問別人家
誰能更學孩童戲
尋逐春風捉柳花
<End Poem>
<Translation>
Willows grow old;
Spring is profound;
The sun descends—
Let the girl fly
to another man's home.
Who can longer
Play children's games,
Chasing spring wind
To catch willow blossoms?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Willows grow old; Spring is profound; The sun descends—
Let the girl fly to another man's home.
Who can longer play children's games,
Chasing spring wind to catch willow blossoms?
<End Formatted Translation>